Фрагмент седьмой: Гоголь окололитературный. Посмертные метаморфозы. Постижение Гоголя. Гоголь Всероссейский (К 200-летию Николая Васильевича Яновского-Гоголя). Критика. Литература. Архив. Манекин Роман Владимирович

Фр.VII: ГОГОЛЬ ОКОЛОЛИТЕРАТУРНЫЙ. ПОСМЕРТНЫЕ МЕТАМОРФОЗЫ

Философия| История| Аналитика| Литература| Публицистика| Журналистика: РФ и СНГ| Журналистика: Украина| Интервью| Конференции| Рецензии| Юмор| Ссылки| Почта| Гостевая книга| Инязпубликации| Главная|
Синопсис| Фр.I| Фр.II| Фр.III| Фр.IV| Фр.V| Фр.VI| Фр.VII| Фр.VIII| Прим.| Список|

И, все-таки, Н.В. Яновскому-Гоголю крайне не повезло. И даже не столько самому Николаю Васильевичу Гоголю, - в общем, большую часть жизни Н.В. Гоголь, по меньшей мере, не голодал! - сколько его литературному имени! Причем, никто, кроме писателя Н.В. Гоголя в этом печальном обстоятельстве, отнюдь не повинен! А все дело в том, что Гоголь был первым российским литератором, поднявшим малороссийскую тематику на сияющую имперскую высоту. Как следствие, придя в большую литературу на волне моды ко всему «народному» и «малороссийскому», он, и при жизни, и после смерти, оставался заложником текущих интеллектуальных и политических пристрастий.

Так, едва ли не первым биографом и, во всяком случае, собирателем эпистолярного наследия Н.В. Яновского-Гоголя стал уже упоминавшийся выше идеолог украинского национализма П.А. Кулиш. Нужно сказать, что Кулиш весьма смело обращался с попавшей в его руки корреспонденцией автора «Вечеров на хуторе близ Диканьки» и «Миргорода»: одни письма он правил, восстанавливая нечетко прописанные слова, другие – реконструировал из бумажных лоскутов,45 к третьим - прилагал обширные, литературно малооправданные, комментарии. Справедливости ради нужно сказать, что в работе над эпистолярным наследием Н.В. Гоголя, П.А. Кулишу активно мешали и цензурные ограничения, и не всегда обоснованные требованиями корреспондентов писателя. Как бы там ни было, в результате, публикация П.А. Кулиша 1857 года вышла в свет с многочисленными пропусками, сокращениями, тексты содержали целый ряд зашифрованных имен. И, все же, П.А. Кулиш сделал все, от него зависящее, чтобы эта публикация состоялась!

Почему?

Мне представляется, что на заре своего становления, как, впрочем, и сегодня, украинскому националистическому движению был жизненно необходим украинец Гоголь, оставивший несмываемый след в истории русской литературы. Зачем? А затем, что вне гоголевской «украины» - Украины, конечно, надуманной, но ЯРКОЙ, СОЛНЕЧНОЙ, ДОБРОЙ и, главное, Украины ОТЛИЧНОЙ от России, украинская националистическая мысль, оставалась, как бы, без литературных истоков, как история Российской империи лишена смысла, без почти мифологической истории Киевской Руси! Гоголь был и остается нужен украинским националистам в качестве литературной «иконы»! При этом с каждым новым обострением внутриполитической ситуации в Российской империи, политическая борьба литературное имя Гоголя между лидерами революционных фракций и российскими консерваторами разгоралась с новой силой!

Вы спрашиваете, за какие грехи творческое имя Н.В. Яновского-Гоголя посмертно разносят по национальным могилам?

Я полагаю, за острое художественное чутье и бесспорный литературный талант!

Закономерным, хотя, как выяснилось, промежуточным, итогом многолетней борьбы за творческий «бренд» «Н.В. Гоголь» стало, состоявшееся в 30-е года XX столетия, сталинское признание писателя Н.В.Гоголя. И это было вполне логичным! Мало, кто из участников литературного процесса XIX века так удачно вписывался в сложную архитектуру «самодержавно-коммунистической» идеологии, как Николай Васильевич Яновский-Гоголь: с одной стороны, «малороссийский бытописатель», с другой – убежденный монархист; на первый взгляд, - решительный обличитель административной практики и общественно-политической атмосферы царской России, а при более глубоком рассмотрении – ревностный охранитель самодержавия; человек, бывший внуком «выходца з польскои нации», который, при этом «и сам не знал, какая у него душа, хохлацкая или русская»! «Диалектик»! Почти «интернационалист»! И талантлив!

Чего же желать лучшего?

Ну, а то обстоятельство, что в конце жизни писателя «человек и душа человека сделались… предметом (писательских – Р.М.) наблюдений», и «всё, где только выражалось познание людей и души человека… меня занимало, и на этой дороге, нечувствительно, почти сам не ведая как, я пришёл ко Христу, увидевши в нём ключ к душе человека» Lxix, то все эти рассуждения,Lxx в соответствии с практикой советской административной системы, отличающейся весьма специфическим отношением к психиатрии, вполне можно было списать на помрачение сознания художника, сломленного непонятностью современниками, бытовыми проблемами, социальными катаклизмами, интригами литературного окружения, а также рано наступившей старостью!46

***

После развала СССР в посмертной творческой биографии Н.В. Янковского-Гоголя наступила новая эпоха. Теперь в политическую борьбу за творческое имя писателя включились новые силы: на Украине – «оранжевые» «украинизаторы» из окружения Тимошенко-Ющенко, в России… скажем так... представители творческой интеллигенции. А что же, спросите вы, академическая общественность? А академическая общественность, как всегда, в моменты острых политических столкновений, в том числе и в сфере культуры, предпочла занять выжидательную позицию. Точнее сказать: она принялась вникать в какого-то очень «умозрительного» мистического Гоголя!

А правильно ли это?

А давайте посмотрим, что вытворяют с творческим наследием Н.В. Яновского-Гоголя его украинские интерпретаторы!47

Как уже говорилось, во исполнение решения» ЮНЕСКО об объявлении 2009 года – «Годом Н.В.Гоголя», на Украине рассматривается проект по изданию полного собрания сочинений писателя на украинском языке. Причем, в основу нового издания - а его готовит широко представленное в интернете «придворное» киевское издательство «А-ба-ба-га-ла-ма-га» - предполагается положить перевод Ивана Малковича, сделанный в начале XX века.

Присмотримся к этому проекту внимательнее!

Вначале несколько слов об авторах перевода. Николай Садовский (настоящая фамилия Тобилевич) – популярный в начале XX века актер украинских театров, получивший известность в амплуа «героя-любовника». Тобилевич - брат драматурга И.К. Карпенко-Карого, актёра П.К. Саксаганского и оперной певицы М.К. Садовской-Барилотти. Начинал он в Полтаве, в труппе М.Л. Кропивницкого. Затем переехал в Киев, поступил в театр М.П. Старицкого. В 1888 году Николай Садовский, совместно с М.К. Заньковецкой, возглавил собственную труппу. Впоследствии, в 1898 году эта труппа слилась с труппой Саксаганского, а в 1900 году с труппой Кропивницкого.

В Киеве, по свидетельству И. Малковича, Тобилевич и осуществил обсуждаемый перевод «Тараса Бульбы». С 1917 года, Н. Тобилевич, – убежденный украинский националист. В качестве художественного руководителя и главного режиссера киевского «национального» театра, он режиссировал опереточные спектакли-«отчеты» петлюровской Директории перед киевлянами (эти постановки красочно описал К.Паустовский в «Повести о жизни»). В 1920 году Н. Тобилевич бежал с поляками в Галицию. «Раскаялся». В «одном эшелоне» с историком-президентом Украины М. Грушевским, Н. Тобилевич вернулся на родину. Скончался Николай Садовский в Киеве 7 февраля 1933 года. Похоронен на Байковом кладбище.

Иван Малкович известен едва ли меньше, чем Николай Тобилевич. В 1980 году Иван Малкович закончил Ивано-Франковское музыкальное училище, по классу скрипки. Затем, - филологический факультет Киевского университета им. Т.Г. Шевченко (1985). Девятнадцатилетним юношей, по протекции поэтессы Лины Костенко, его избрали лучшим поэтом на всеукраинском семинаре молодых авторов. А вскоре - в 1986 году - он стал членом Национального союза писателей Украины: самым молодым в этот период. Иван Малкович - автор поэтических сборников «Белый камень» («Білий камінь», 1984), «Ключ» (1988), «Стихе» («Вірші», 1992), «С ангелом на плече» («Із янголом на плечі», 1997, автор-составитель свыше 30 книжек для детей, в том числе «Украинской азбуки», «Любимые стихи», др. С 1992 года, Иван Малкович — владелец и директор частного детского издательства «А-ба-ба-га-ла-ма-га». «Очень украинские» детские книги «А-ба-ба-га-ла-ма-га» 22 раза занимали первые места на Всеукраинском форуме издателей во Львове и в рейтинге «Книжка року».
Малкович воспитывает двух сыновей: Тараса и Гордея.
Известен особым, трепетным отношением к украинскому языку: все книги «А-ба-ба-га-ла-ма-га» издаются исключительно на этом языке.

По свидетельству председателя Союза русских литераторов Украины, Николая Яременко (см. выше), различия между переводом гоголевского «Тараса Бульбы» на украинский Николая Садовского и «редактурой», осуществленной «А-ба-ба-га-ла-ма-га», - сравнительно невелики. Так, если Тобилевич заменял встречавшееся в гоголевском тексте прилагательные «русский» на «украiнский», то Малкович чередует его с другим, не менее одиозным – «козацкий».

Вот, пожалуй, и все!

***

А теперь давайте посмотрим, что получилось у панов Садовского и Малковича с переводом сочинений Н.В. Яновского-Гоголя на современный украинский язык!48

Начнем, пожалуй, с образа главного персонажа романа, Тараса Бульбы. У Гоголя о Тарасе сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Переводчик меняет в этой фразе одно слово. Но какое! «Це був справдi надзвичайний вияв украiнськоi сили». И на этой же странице встречаются еще три аналогичные «правки»! Так, вместо фразы «вся южная первобытная Россия» у Тобилевича-Малковича «переведено»: «Украiна, весь прадавнiй пiвдень», вместо «широкая, разгульная замашка русской природы»«широкий гуляцький замiс украiнськоi натури», там где «как только может один русский» – «як умiэ тiльки козак». И это не смотря на то, что в Гоголевских редакциях «Тараса Бульбы» употребляются и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Причем, в некоторых случаях они соседствуют в одной фразе: «с гетьманом и лучшими русскими витязями на украине» («З гетьманом та найкращими лицарями украiнськими», – как «переведено» у Тобилевича).

А помните знаменитый фрагмент, в котором Тарас говорит о том, «что есть такое русское товарищество»? В советской школе его выучивали наизусть! Вот как он звучит в «оригинальном исполнении» Н.В.Гоголя: «Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей». А вот, как «перевели» его паны Тобилевич и Малкович: «Як на нашiй землi, не було нiде!» Тарас: «Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства». А у Тобилевича-Малковича: «…хоч крихта почуття до свого рiдного»,(так и хочется добавить: «хуторского»! - Р.М.). Тарас: «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!» Малкович: «…що означаэ в нашiй землi товариство!»

Далее. Посмотрим, одну из наиболее цитируемых в литературоведении, Главу ІХ «Тараса Бульбы». В этой главе перед глазами читателя чередой проходят казаки-герои, сложившие головы за «землю русскую». С какими возгласами вступают гоголевские казаки на вечный путь? Вот, скажем, Мосий Шило: «Упал он, положил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!» А вот как перевели его слова паны Тобилевич и Малкович: «…Хай же вiчно стоiть Земля Козацька!…» Степана Гуску подняли на четыре копья. «Только и успел сказать бедняк: «Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!» А у Тобилевича-Малковича? «Хай же згинуть вороги i лишаэться Козацька Земля!» Еще одна смерть: «…Пуля настигла Касьяна Бовдюга: «Не жаль расставаться со светом. Дай Бог и всякому такой кончины! Пусть же славится до конца века Русская земля! И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за Святую Веру». А у Малковича: «…як умiють битися в землi украiнськiй…»

Вы о пропажах российского газа при транзите через территорию Украины слышали? Ну, вот!

Очевидно, что предсмертное слово Тараса является концентрированным выражением всех последних слов павших героев. «Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..» А вот в каком виде звучит этот монолог в «переводе» националистов: «- Прощайте, товариство! – гукав вiн iм з гори. – Згадуйте мене i на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. Думаэте, э що-небудь на свiтi, чого б злякався козак!..» И ВСЕ!!!

Вы скажите, что это - перевод? По мне, так - вольный пересказ, в сущности, - извращение основополагающей идеи гоголевского «Тараса Бульбы»! Хуже того: перед нами - грубая подмена «всероссийского» Гоголя» - «украинским»; в сущности, - преступление перед памятью писателя, нарушение авторских прав.49 Разумеется, в данном случае мы имеем дело с политическим заказом! Но самое отвратительное, что этот «беспредел» осуществляется в недрах издательства, имеющего наглость именовать себя «детским»! По мне, так это – верх литературного бесстыдства!

И вы, вслед за авторами английской «The Guardian», считаете, что академическая общественность должна и далее молча переносить это издевательство над творческим наследием реального писателя Н.В. Яновского-Гоголя?Lxxi

Что же… Тогда мы с вами из разных слоев этой самой «общественности»!

***

И о позиции российских властей.

Я часто думаю, почему именно Н.В. Гоголь стал заложником «литературных» ристалищ современных политиков? Отчего в юбилейный год, ни какой другой труд Гоголя, а именно «Тарас Бульба» оказался тем долгожданным «поводом», которым воспользовались постсоветские политические режимы для выяснения отношений по завершению очередной «газовой войны»?

А дело, как мне кажется, вот в чем!

С разрушением идеологических конструктов советской государственной системы, у современных политиков и России, и Украины практически не осталось действенных идеологических рычагов, посредством которых они могли бы «собирать власть». В этой ситуации, в ситуации тотального неверия и всемогущества «золотого тельца», у политиков, пожалуй, нет иного выхода, кроме как апеллировать к конструктам, созданным их историческими предшественниками.

А какие это конструкты? Из тех, которые способствуют консолидации власти, это - «самодержавие, православие и народность»! То есть, именно те постулаты, которые так выпукло и ярко предъявил и проиллюстрировал в «Тарасе Бульбе» Николай Васильевич Яновский-Гоголь!

Ведь такое, в сущности, «Тарас Бульба»? «Тарас Бульба» - это идеологически ГРАМОТНАЯ казацкая байка, каких много ходило по литературным салонам в пер. пол. XIX века. Баек таких ходило много! Идеологически грамотной - «наш ответ лорду Керзону!» - стал гоголевский «Тарас Бульба»!

Почему?

Прежде всего, потому, что Тарас - это казак. А история казачества – это, едва ли не единственный пример в мировой истории, когда путем сложных дипломатических маневров, государственная власть сумела обратить силу, разрушающую систему, в силу ее охраняющую. Вы скажите, римляне также рекрутировали варваров для сбережения своих границ? Все верно, они их призывали! И египетские власти призывали мамлюков, и Ульянов-Ленин опирался на изгнанных с родины «латышских стрелков»! Все именно так! Но и римляне, и египтяне считали варваров и мамлюков – низшими социальными прослойками. И когда, скажем, варвары добились равных прав с гражданами Римской империи, - империя пала! Иное дело казачество! Мудрые Романовы наделили казачество правами привилегированного сословия Российской империи и казачество, как известно, отблагодарило их в сложном 1918 и последующих годах мощными социальными движениями на Кубани и Дону. А у современных властей такой социальной опоры нет! А штыками, как говорил Наполеон, можно сделать многое; на них только невозможно сидеть! В конечном счете, исходя, надо полагать, из этих соображений, современные российские, и украинские власти всерьез озаботились проблемой возрождения казачества – проект, на мой взгляд, вполне искусственный, но за социальной практикой понаблюдаем, почему нет? Причем, и украинским, и российским властям, необходимо не просто казачество, которое исторически было субэтническим образованием, чем-то вроде гумилевской «химеры», а казачество именно НАЦИОНАЛЬНОЕ – иллюзорный социальный субстрат, призванный поддержать другие «химеры»: в данном случае, идеологические проекты «независимые Украина и Россия». Ибо, в противном случае – согласитесь – остается непонятным окажется сам факт государственного размежевания двух этнически близких народов, различия в национальных языках которых меньше, чем в саксонском и баварском диалектах немецкого языка! А кто, разрешите спросить, стоял у истоков «ПРАВИЛЬНОЙ» казачьей идеологии? Вот именно: Николай Васильевич Яновский-Гоголь! Таким образом, борьба за творческое имя Н.В. Гоголя оборачивается, по сути, политическим рислингом за право распоряжения идеологическими рычагами политических группировок, соревнующихся за право быть новыми «центрами силы»!

А вы говорите!

Аналогичные вещи происходят и с архетипическим феноменом веры, которые современные власти пытаются поставить на службу текущим политическим режимам, и апелляциями к архаическому патриотизму, основанному на доморощенных представлениях о силе и доблести, и даже пещерному различению людей на «своих» и «чужих», которые так полно представлены в гоголевском «Тарасе Бульбе»!

Вы знаете, честно сказать, я пока еще не видел ленты Владимира Бортко «Тарас Бульба», c песнями певицы Максим в саунд-треке и замечательными украинским актерами в главных ролях! Я ее не видел! Но практически не сомневаюсь, что Бортко бережно отнеся к оригинальному гоголевскому тексту, разве что расцветив его «убойными» спецэффектами в стиле Тимура Бекмабетова. И порукой тому горькие слова полковника Тараса: «Хочется мне вам сказать, панове, что такое есть наше товарищество. Вы слышали от отцов и дедов, в какой чести была земля наша: и грекам дала знать себя, и с Царьграда брала червонцы, и города были пышные, и храмы, и князья, князья русского рода, свои князья, а не католические недоверки. Все взяли бусурмане, все пропало. Только остались мы, сирые, да, как вдовица после крепкого мужа, сирая, так же как и мы, земля наша! Вот в какое время подали мы, товарищи, руку на братство! Вот на чем стоит наше товарищество!...Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей!.. Знаю, подло завелось теперь на земле нашей; думают только, чтобы при них были хлебные стоги, скирды да конные табуны их, да были бы целы в погребах запечатанные меди их. Перенимают черт знает какие бусурманские обычаи; гнушаются языком своим; свой с своим не хочет говорить; свой своего продает, как продают бездушную тварь на торговом рынке. Милость чужого короля, да и не короля, а паскудная милость польского магната, который желтым чоботом своим бьет их в морду, дороже для них всякого братства. Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся в саже и в поклонничестве, есть и того, братцы, крупица русского чувства. И проснется оно когда-нибудь, и ударится он, горемычный, об полы руками, схватит себя за голову, проклявши громко подлую жизнь свою, готовый муками искупить позорное дело»… « Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая не покорилась бы ему!...»Lxxii

И такого Гоголя отдать политическим оппонентам? «Молчи ж, говорят тебе, чертова детина!»Lxxii «Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся казак?» Lxxii

ОТОЖ!!!

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    1. См.,напр., упомянутое выше Письмо к В.Г. Белинскому от 10 августа 1847 года, опубликованное в книге:Письмо к В.Г. Белинскому от 10 августа 1847 года, опубликованное в книге: Кулиш П.А. Записки о жизни Н.В.Гоголя. - СПб, 1856 - т.2, др. ^
    2. Ср.: «Творческий путь Гоголя был сложен и противоречив. В последние годы жизни писатель, как известно, испытал влияние идей, чуждых народу. Это его заблуждения тогда же были осуждены в знаменитом письме Белинского к Гоголю. Но давно умерло и отошло в прошлое то, что было порождено слабостью, заблуждениями писателя. Навсегда вошло в золотой фонд нашей культуры то, что является передовым, составляет силу и славу художника». - «Правда» от 4 марта 1952 года. ^
    3. Сведения приводятся по: Яременко Н. Подметф текстов Гоголя одобрены? - Русская линия, Библиотека периодической печати- 21.10.2008. ^
    4. Здесь и далее русский текст «Тараса Бульбы» приводится по изданию: Гоголь Н.В. Тарас Бульба. разд. XII (ред 1842 года)// Н.В.Гоголь. Собрание соч., Т.2. Миргород. – М.: Художественная литература, 1956. ^
    5. Ср.: (об инсценировке в Александринском театре «Мертвых душ») «До меня дошли слухи, что из «Мертвых душ» таскают целыми страницами на театр. Ни в одном просвещенном государстве не водится, чтобы кто осмелился, не испрося позволения у автора, перетаскивать его сочинения на сцену. (а я тысячи имею, как нарочно, причин не желать, чтобы из «Мертвых душ» что-либо было переведено на сцену).Сделайте милость, постарайтесь, как-нибудь увидится с Гелеоновым и объясните ему, что я не давал никакого позволения этому корсару, которого я не знаю даже и имени» - Н.В. Гоголь. Полное собрание сочинений. - М.: Изд-во АН СССР, 1953-1956, т. XII - с. 120-121. ^

Опубликовано:

  • Р. В. Манекин Р.В. Гоголь окололитературный. Посмертные метаморфозы - «Известия ДГПУ». Научный журнал. Серия: "Общественные и гуманитарные науки". № 2 (7), 2009, Изд-во ДГПУ, Махачкала, с.71-76. - ISSN 1995-0667

Синопсис| Фр.I| Фр.II| Фр.III| Фр.IV| Фр.V| Фр.VI| Фр.VII| Фр.VIII| Прим.| Список|
Философия| История| Аналитика| Литература| Публицистика| Журналистика: РФ и СНГ| Журналистика: Украина| Интервью| Конференции| Рецензии| Юмор| Ссылки| Почта| Гостевая книга| Инязпубликации| Главная|
Используются технологии uCoz